Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason | |
M. M. Pickthall | | (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding | |
Shakir | | Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding | |
Wahiduddin Khan | | so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense. | |
T.B.Irving | | Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment. | |
Safi Kaskas | | to eat as well as pasture for your cattle. In this there are signs for intelligent beings. | |
Abdul Hye | | You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding. | |
The Study Quran | | ‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought | |
Abdel Haleem | | so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing | |
Abdul Majid Daryabadi | | Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity | |
Ahmed Ali | | To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise | |
Aisha Bewley | | Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect. | |
Ali Ünal | | Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense | |
Hamid S. Aziz | | Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence | |
Muhammad Sarwar | | Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding | |
Shabbir Ahmed | | Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought | |
Syed Vickar Ahamed | | Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence | |
Farook Malik | | - eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains | |
Dr. Munir Munshey | | Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason | |
Dr. Kamal Omar | | Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge | |
Talal A. Itani (new translation) | | Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding | |
Maududi | | So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed there are signs in that for people of the intellect | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding | |
Musharraf Hussain | | which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought | |
Mohammad Shafi | | Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.&rdquo | |
Faridul Haque | | Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding | |
Maulana Muhammad Ali | | Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers | |
Sher Ali | | `Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason. | |
Rashad Khalifa | | Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom. | |
Amatul Rahman Omar | | `(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence. | |
Sayyid Qutb | | Eat, then, and graze your cattle. In all this there are signs for those who are endowed with reason. | |
Ahmed Hulusi | | So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily in this there are signs for men of thought | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind | |
Mir Aneesuddin | | (so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense. | |